第343章 一般人学不来

一样嘛~”

    玛格丽塔满头黑线,

     ̄□ ̄||

    早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。

    陆时笑了笑,

    “其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”

    玛格丽塔不解道:“翻译?”

    陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”

    玛格丽塔了然,

    “我明白。”

    她现在也处理出版公司的事。

    之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,

    在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,

    就比如,

    “我的手已经丧失了它们的灵活性。”

    改成,

    “我的两手都不灵了。”

    这种问题,跟翻译无关,

    一方面,是高更的原文本就晦涩;

    一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。

    玛格丽塔好奇,

    “中文也有?”

    陆时点头,

    “那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”

    他在文章中举例,

    “菜被吃完了。”

    在一般情况下,这是错谬,

    因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。

    玛格丽塔看不懂汉语,

    但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,

    尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,

    但它们实打实的不同。

    玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”

    陆时懵懂,

    “什么行不行的?男人不能不行啊。”

    “(ˉ▽ ̄~)切~~”

    玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”

    陆时问:“有吗?”

    “没有吗?”

    公主殿下嘴角勾起一个弧度,

    “要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”

    陆时连连摇头,

    “那可不行。一般人学不来的。”

    玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”

    她在心里又加了一句,

    所以,老师真不是一般人咯~

    (本章完)


  http://x.net179290/55547954.html

  请记住本书首发域名:x.net。手机版阅读网址:x.net